| 
   
 | 
 Para ver este documento
en español, oprima aquí. 
THE NEW YORK TIMES
PRESIDENTIAL POLITICS 
The Spanish Test: George W. Bush Vs Al Gore
August 8, 1999 
Copyright © 1999 THE NEW YORK TIMES COMPANY. All Rights Reserved. 
The top Presidential
candidates are courting Latino voters by speaking their language
-- or at least trying. A panel of renowned linguists rates their
performance in two recent speeches. 
THE
SPEECHES
  
    | Al Gore,
      Carthage, Tenn., June 16, 1999: |  
    George W.
      Bush, Detroit, June 22, 1999: |  
   
  
    ''Sin accion, las palabras no valen nada --
      aunque sean bonitas. Mis amigos, seguiremos, trabajando juntos,
      mano a mano, para el futuro de nuestras familias y nuestros niños.''
 
      (''Without
      deeds, words are worthless -- even if they are pretty. My friends,
      we have to join our hands to work together for the future of
      our families and children.'') |  
    "El sueño Americano es para ti.
      . . . Estoy feliz de estar aquí contigo y tambien con
      mi amigos los anglos aqui en Michigan. Maria Elena, muchas gracias
      para tu invitación.''  
      (''The
      American dream is for you. . . . I'm happy to be here with all
      my friends, even my Anglo friends here in Michigan. Maria Elena,
      thank you for your invitation.'') |  
   
 
THE
RESULTS
  
    | 
      Roberto Gonzalez
      Echevarria, Chairman of the Spanish and Portuguese department,
      Yale University: | 
   
  
    | On Gore: ''He got his fricatives
      right -- those are the consonants between vowels that English
      speakers normally mispronounce. But his intonation and vowels
      are English. He says bow-NEE-tahs instead of BO-neeta. Spanish
      consonants are short and crisp, whereas in English they can be
      long and have many variations. With 'sin accion' he nasalizes
      the -on ending. He's making the 'el' in 'el futuro' too high
      up in the palate.' '' |  
    On Bush: ''Bush is fluent but flawed.
      He says 'gracias para tu invitacion' and it should be 'por invitacion.'
      Also, he says 'mi amigos' instead of 'mis'; it should be plural.
      He's having the same trouble with the vowels as Gore. He gets
      the O wrong in 'sueno.' Bush doesn't know how to trill the R.
      Gore's R is better.'' |  
   
  
    | 
      William R. Blue,
      Chairman of the Spanish and Portuguese department, University
      of Kansas: | 
   
  
    | On Gore: ''It sounds like
      somebody from our third-semester Spanish course reading something
      that he or she had practiced. Spanish speakers elide across syllable
      boundaries, whereas in English we pause at that glottal stop
      that separates each word from another. Gore has not grasped the
      essence of that. He has this problem with the consonants. He
      also has a problem with the word 'nada': the D is pronounced
      like a 'th' -- natha' -- and he had 'na-da.' '' |  
    On Bush: ''His pronunciation is quite
      good, much better than Gore's. Where Gore made that glottal stop,
      Bush does that elision across word boundaries and makes it sound
      much more native. He made two grammatical errors, however. He
      said 'mi amigos'; it should be 'mis amigos.' Then he said 'para
      tu invitacion.' And the 'para' should be 'por.' His slogan is
      not bad, but his pronunciation of 'Americano' -- he hit that
      first A like an 'eh' sound. In Spanish, it should be 'ah,' like
      'ah' for the doctor.'' |  
   
  
    | 
      James Lantolf,
      Professor of applied linguistics and Spanish, Pennsylvania State
      University: | 
   
  
    | On Gore: ''Gore's intonation
      has this iambic pentameter, which is so characteristic of English.
      But Spanish has one heavy stress per word. It's clear that he's
      struggling with that. His vowels are also English vowels. They're
      all diphthongs, pretty much. In Spanish it would be pure vowel,
      short. It's not any worse than a second-year university student.'' |  
    On Bush: ''He is more extemporaneous and
      fluid, but there are grammar problems. 'Contigo' is completely
      wrong. That's the second-person familiar singular form, and he's
      addressing a group of people he doesn't know. So is the possessive
      in 'mi amigos.' His intonation is a little better than Gore's.
      The vowels and consonants, however, are pretty much English.
      When he gets to vowels that don't carry stresses, he reduces
      them to this neutral vowel, like 'uh.' '' | 
   
 
	
 |